This was requested of me in one of my job applications: send along some examples of your translation work and “A short text in French (200 words max) describing your last travel experience”
Fair enough, and it has been a long time since anyone restricted my verbal diarrhea with a word count, so this was tough, but here goes, in an appropriately grumpy French style:
Auvergnate, j’ai cherché pendant des années le meilleur moyen de m’extirper du no man’s land du transport public que sont les alentours de Clermont-Ferrand. Aussi lors de mon dernier séjour à la maison, j’ai décidé dans un élan de décadence de remettre mon sort entre les mains d’une “vraie” compagnie aérienne, avec des collations à bord et des journaux à l’embarquement. AirFrance.
Seulement, après avoir enregistré les bagages et passé la sécurité, le vol AirFrance de 14h05 pour Paris, opéré par HopRégional, est retardé de 5 minutes, de deux heures, annulé. Un problème technique peut en cacher un autre, veuillez récupérer vos valises et attendre. L’avion suivant a tant de retard que le vol de 18h30 arrive avant lui – retardé également puisqu’il a fallu réquisitionner un appareil plus grand pour accomoder les passagers des deux autres vols. À Paris les automates indiquent que les connections ont été ratées, allez au guichet d’information.
Avec deux compagnons d’infortune écossais – que faisaient-ils en Auvergne? – je me rends au fameux guichet où trois employés nous montrent que l’imprimante de coupons pour une nuit d’hotel est cassée. Il l’ont pourtant éteinte et rallumée, rien n’y fait.
La prochaine fois j’essaie le stop.
So, what do you think?